Найти тему

Есть ли разница между 再 zài и 又 yòu?


Если мы хотим сказать о чем-то повторяющемся, то используем эти слова. Их можно перевести как "опять, снова". Но есть небольшая разница.

再 описывает действия, которые ещё не произошли, а только произойдут в будущем.
Пример:
我 先 做 作业 再 去 睡觉
wǒ xiān zuò zuòyè zài qù shuìjiào.
Я сначала сделаю домашнее задание, а потом пойду спать.

又 описывает события, которые повторялись в прошлом.
Пример:
他又遇到问题了
tā yòuyù dào wèntíle.
У него опять проблемы.
Есть ли разница между 再 zài и 又 yòu?  Если мы хотим сказать о чем-то повторяющемся, то используем эти слова. Их можно перевести как "опять, снова". Но есть небольшая разница.
Около минуты