Найти тему
3970 подписчиков

Страсти по приезду господина Си уже немного поутихли. Но российские блогеры подхватили фразу Президента России, которую он сказал Лидеру КНР: "干杯 !" (пиньинь Gānbēi - до дна).

И уже в контексте "бодро идем ко дну" начали спойлерить свои публикации на тему встречи.

Чтобы избежать двойного прочтения, я решила разобрать эту душевную китайскую фразу.

干杯 Gānbēi! Да, действительно, ее можно перевести на русский язык, как "до дна". Также - "выпить до капли" или "осушить бокал/кружку и прочее"

Первый иероглиф 干 Gān имеет множество значений, и одно из нужных нам - чистый, дочиста, осушить.

Второй иероглиф 杯 bēi можно перевести, как стакан, кубок, кружка, бокал.

То есть смысл данного высказывания 干杯 Gānbēi в том, что после того, как тостующий говорит речь, этой фразой в конце он как бы ставит точку.
Например, "За понимание между китайским и российским народами до дна!"

PS Конечно же, "процедуру" нужно завершить так, как и было сказано: осушить бокал. Ну, вы понимаете)
Ганьбэй!
*******
Страсти по приезду господина Си уже немного поутихли. Но российские блогеры подхватили фразу Президента России, которую он сказал  Лидеру КНР:  "干杯 !"   (пиньинь Gānbēi - до дна).
Около минуты
1189 читали