19,5 тыс подписчиков
Как по-английски сказать 'хамство' или 'подлость'? Вопрос на засыпку, потому что таких слов в английском языке просто нет. Вернее, явления такие есть, и русский человек назвал бы их подлостью или хамством, но американцы называют их по-другому.
Например, хамство по-английски - rudeness, но означает оно скорее грубость, чем хамство. Когда американка возмущением говорит кому-то: "That's rude!" она имеет в виду невоспитанность обидчика, его неотёсанность. (Американец возмущается по таким поводам гораздо реже женщин.) Есть хорошее слово 'impertinent' для обозначения хамства, но оно, к сожалению, латинское и совершенно незнакомое большинству американцев, так как большинство не читает никаких книг, особенно книг с древними и умными словами.
'Подлость' тоже трудно перевести одним английским словом, поэтому американцы часто говорят 'а stab in the back' или удар (ножом) в спину. Христиане воспринимают поцелуй Иуды как подлость, но в данном случае подлость больше напоминает предательство или treachery. Снова вспоминается замечательное слово perfidy, но и оно латинское, то есть вне активного словарного запаса американцев или просто пустой звук мёртвого языка.
И что означает отсутствие таких необходимых понятий в английском языке? Вспоминается Задорнов: "Ну-у-у-у тупые", но всплывают и мои давнишние уроки лингвистики на инязе, на которых я узнал, что любой язык выражает ту действительность, которая существует у его носителей. Либо подлости и хамства среди американцев так мало, что в их лингвистических выражениях никто не нуждается, либо американцы не обращают на такие явления особого внимания, мол, no big deal, пожмут плечами и пойдут себе дальше, либо же Задорнов был прав. Чем больше в языке нюансов, причём в языке активном, а не в книжном, тем более развитым является его общество. По крайней мере, в интеллектуальном плане. Так, кажется, судя по моим поверхностным суждениям.
1 минута
24 марта 2023
2765 читали