Найти тему

В контексте обсуждения нашего проекта по манге было высказано справедливое суждение о том, насколько в принципе допустимо в жанре комиксов перекладывать для детей и подростков текст Евангелия?

Потому что, анализируя критику нашей манги, мы заметили, что многие совершенно не разбираются в принципе в жанре комиксов, смешивая все в одну кучу.

К чему я это пишу? К тому, что наша команда, учитывая конструктивную критику и мнение священноначалия, уже пришла к выводу о переработке стилистики нашего проекта из азиатского в европейский. Об этом я ранее писал - про создание рабочей экспертной группы, в которую войдут представители Синодального миссионерского отдела.
Но, остается открытым вопрос, который я описал в самом начале - допустимости использования жанра комикса в принципе.
Ведь, уйдя от критикуемой многими манги (японского варианта комикса) в сторону обычного комикса (европейского), мы на выходе все равно получаем комикс. А их было в разное время создано большое количество, некоторые из которых имели популярность в России в 90-е годы - я про комикс «Жизнь Иисуса Христа».

Большую часть критики, включая и конструктивную, мы имеем именно по той причине, что стали делать в восточной стилистике; но почему-то я сомневаюсь, что критики будет меньше, если мы все это переделаем в родной европейский вариант.

p.s. Не подумайте о том, что я защищаю наш первоначальный вариант. Мы от него отказались - вопрос закрыт. Все переделаем, как и было решено. Я про то, понимают ли критикующие, что именно они критикуют - только мангу, или весь жанр комиксов вместе взятый?
1 минута
485 читали