1116 подписчиков
БУДНИ ПЕРЕВОДЧИКА (заметки с полей).
Почти неделю перевожу на монтаже оборудования.
Совершенно особый тип перевода, кстати, не мой профильный.
Мои профильные: конференц-перевод, переговоры, шушуташ... В общем, мероприятия с довольно четкими временными рамками и высокой интенсивностью коммуникации.
Что касается шеф-монтажей, пуско-наладок и проч., то там два ключевых момента:
1) Низкая интенсивность собственно переводческого процесса. Часть времени присутствующие на площадке либо молча (хотя часто в оглушительном шуме) собирают-монтируют, либо общаются внутри своих языковых групп, переводчик в это время не нужен и стоит в уголку (сидеть не всегда есть где), но все равно среди пыли, грохота и т.п. Конечно, многое зависит от площадки и типа оборудования - бывают и чистая среда, и высокотехнологичное оборудование... А бывает, что ходить надо в каске в огромных цехах с гигантскими машинами...
2) И при том, что переводчик нужен лишь время от времени, по мере необходимости, требования к переводчику высокие: надо как минимум иметь представление о принципах работы оборудования, также нужны знания из области электрики - во всяком случае, надо наизусть знать фазы, понимать разницу между щитком и рубильником, генератором и преобразователем, ИБП и трансформатором... Огромное количество терминов должно прочно сидеть в голове у переводчика, работающего на установке (шеф-монтаже) оборудования.
Меня уже предварительно "забукировали" ("ангажировали") на следующую неделю другие клиенты, тоже на монтаж. Но я, пожалуй, завтра откажусь.
Это не мой тип работы, и очень хорошо, что я нынче это выяснила.
Во-первых, у меня очень низкий порог переносимого шума (ведь я "аудиал"). А во время монтажа, как правило, шумно, люди порой говорят все одновременно: кто-то друг с другом, приезжий инженер громко общается по телефону (по-кантонски), еще кто-то у всех спрашивает, где лазерный уровень... А переводчик на работе (я, по крайней мере) - это большое ухо. И в это ухо попадает все, и мозг все это пытается осмыслить и рассортировать...
Такие аудиоперегрузки способны нарушать мыслительный процесс.
Плюс режим "вкл-выкл" , когда ты проводишь на площадке по 8-10 часов, и тумблер, который включает тебя как переводчика, нажимают в самый неожиданный момент и так же неожиданно выключают. Это так же сажает "лампочку" в голове переводчика, как и постоянная игра с выключателевыступаюм - обычную лампу накаливания.
От этого заказа не удержалась - соскучилась по живому переводу. Не жалею: в целом, было интересно, много новых впечатлений, знакомств, знаний...
А главное, что я в своей любимой роли - помогать людям понимать друг друга, эффект налицо. За это люблю свою работу!
2 минуты
5 марта 2023
165 читали