22,1 тыс подписчиков
Давайте поговорим о переводчиках (Андрей, твой выход!). Я в этой теме мало что понимаю, но в комментариях ко мне обратилась читательница Наталья, причем с предупреждением. И я решила, что стоит эту тему обсудить чуть подробнее.
Переводчик для зарубежной книги максимально важен. Причем переводчик, как известно, может быть человеком техническим, а может быть вдохновленным. Например, есть Александра Питчер, переводившая Митчелла. В ходе перевода она погружалась во вселенную автора, книги которого событиями и героями часто связаны друг с другом, хотя сюжетно связи никакой. Только человек, прочитавший все книги и понявший их, сможет адекватно перевести новую со всеми отсылками. Но не всем книгам так везет.
Наталья написала, что перевод Девитт «Последний самурай» вызвал, мягко скажем, недоумение. Автор перевода – Грызунова. Наталья не рекомендует никому читать книгу в этом переводе. Я сама книгу не читала, поэтому ничего от себя сказать не могу. Но буду рада, если кто-то поделится эмоциями.
А недавно читала про публикацию «Благоволительниц» без купюр и с ними, когда издатель, переводчик и другие сотрудники издательства частично сократили книгу (в общей сложности на несколько страниц) за счет выкидывания некоторых предложений и слов. Первая реакция: как это возможно? Автор, узнав об этом спустя годы, был в бешенстве. В том числе от того, что извиняться никто не спешил. Его просто не предупредили об этом. Переводчик и издатель объяснили, что адаптировали книгу к российской реальности, вплели ее в наш мир. Но я бы все же прислушалась к автору: если он написал книгу ТАК, то именной ТАКОЙ ее и нужно оставить. Приводите к русскоязычному читателю русскоязычные книги, а в переводных оставьте тот мир, который в них задуман изначально. В том числе именно атмосфера и стиль изложения зарубежных книг позволяет знакомиться с другими странами, я считаю.
А что вы обо всем этом думаете? Какие переводчики хороши, а какие нет? И должен ли переводчик адаптировать книгу под местность?
1 минута
13 марта 2023
449 читали