Найти в Дзене
1225 подписчиков

Уважаемые друзья!


Продолжаем народные консультации о том, какой должна быть энциклопедия на русском языке. Следующий вопрос для обсуждения — названия статей.

В наследство от Википедии (её русскоязычного сегмента) Руниверсалис досталось множество статей о песнях, группах, альбомах, компаниях и т.п. с английским названием.

Например, статья о, пожалуй, самой известной битловской песне называется «Yesterday». Редакторы Руниверсалис задают естественный вопрос, а почему название не переведено? Почему статья не названа «Вчера (песня «Битлз»)»?

К примеру, в АнглоВики статья о нашей великой песне «Тёмная ночь» называется «Dark Is the Night (Soviet song)», а статья о другой великой песне «День Победы» называется «Den Pobedy»? Почему английская энциклопедия переводит или транскрибирует названия, а русская энциклопедия слепо повторяет, а не русифицирует англоязычные названия?

В связи с этим просим уважаемых читателей высказаться: как должны именоваться статьи о музыкальных коллективах, альбомах, песнях, СМИ, компаниях и т.п., если у них название не кириллическое? Надо ли названия русифицировать (переводить или транскрибировать) или надо их оставлять без изменений?
Примеры:
Microsoft или Майкрософт
Pink Floyd или Пинк Флойд
The New York Times или Нью-Йорк таймс
Yesterday (песня The Beatles) или Вчера (песня «Битлз»)

Переходим к голосованию. Комментарии по существу и собственные варианты ответа приветствуются.
Русифицировать ли (т.е. переводить или транскрибировать) в энциклопедии на русском языке некириллические названия песен, групп, компаний и т.д.?
анонимный опрос
Да, русифицировать: «Пинк Флойд» и «Нью-Йорк таймс».
0%
Нет, оставлять на английском: «Pink Floyd» и «The New York Times».
0%
Оба варианта, сначала русский: «Пинк Флойд (Pink Floyd)» и «Нью-Йорк таймс (The New York Times)».
0%
Оба варианта, сначала оригинал: «Pink Floyd (Пинк Флойд)» и «The New York Times (Нью-Йорк таймс)».
0%
Свой вариант (предложу в комментарии).
0%
1 минута
106 читали