Русская тоска – сильная, глубокая, пронизывающая до костей.
Существует мнение, что писатель Владимир Набоков, работая над переводом «Евгения Онегина» на английский язык, не смог подобрать аналогов к одному из русских слов. И слово это – «тоска».
Набоков подчеркивал, что это слово имеет настолько глубокий и многогранный смысл, что не поддается однозначному переводу. В итоге, в самом романе Набоков написал «тоску» транслитом и объяснил, что ни одно слово на английском языке не может объяснить все нюансы русской «тоски» . Писатель рассказал, что: «Это душевные страдания без какой-либо особой причины, смутное беспокойство, ностальгия, любовные переживания».
Многие на это, конечно, могут возразить, что в английском языке есть слова вроде melancholy (меланхолия), yearning (тоска по чему-то), anguish (тоска как страдание), но для высококачественного литературного перевода, где смысловая точность должна быть 100%-й, они явно не годятся. Больше они подходят к слову «грусть» и ни одно из них не передает всей палитры русской «тоски».
Это чувство, которое каждый русский человек понимает, но совершенно не может объяснить иностранцу.#литература #искусство #культура #проза #поэзия #кино #музыка #колнкакэри #книжныйклуб #набоков #евгенийонегин #тоска #интересное #чтопочитать #книги #фото #красивыефото #картинки #арт #вдохновение #эстетика #медиа #журналокультуре #каналокультуре #каналолитературе
1 минута
28 января 2025