10 подписчиков
NUR vs. ERST... ТОЛЬКО vs. ТОЛЬКО
"Чтоо!?", скажете вы. Объясню...
Оба слова переводятся одинаково, но имеют разное значение и употребляются в разных ситуациях:
Если вы говорите ТОЛЬКО, указывая на время, то используете слово ERST.
Например:
Я приехал только вчера. - Ich bin ERST gestern angekommen.
Сейчас только пять вечера! - Es ist ERST fünf Uhr abends!
В другом контексте ТОЛЬКО переводится как NUR.
Например:
У меня только пять яблок. - Ich habe nur fünf Äpfel.
Я только друга пригласила. - Ich habe nur den Freund eingeladen.
Даже если указание на время косвенное, то разница в переводе тоже обязательно присутствует:
Я только поел, а он уже здесь. - Ich habe ERST gegessen, und er ist schon da.
В этом предложении подчеркивается именно временной аспект: не успел я поесть, как он уже тут.
Я только поел, но ничего не пил. - Ich habe NUR gegessen, aber nichts getrunken.
В отличие от предыдущего предложения здесь акцент ставится на то, что человек поел, но не пил.
Или вот еще пример, где, как может показаться, речь идет однозначно о времени, однако, при этом возможны два варианта перевода:
Родители придут только в пятницу. - Die Eltern kommen ERST m Freitag an.
Говоря так, мы имеем в виду, что они приедут не раньше пятницы, то есть подчеркиваем именно время их прибытия.
Родители придут только в пятницу. - Die Eltern kommen NUR am Freitag.
Здесь же мы обращаем внимание на то, что родители в другой день, кроме пятницы, не придут. В этом предложении речь идет не о времени их прибытия, а о количестве дней, в которые они придут.
В последних двух примерах мы видим в немецком переводе употребление глагола KOMMEN то с отделяемой приставкой AN-, то без приставки. Но это уже совсем другая история. Сравнительный анализ глаголов KOMMEN и ANKOMMEN вы также найдете у меня.
1 минута
25 ноября 2024