115 подписчиков
Над пропастью бомжи
По мотивам неудачных переводов великого Сэлинджера
Когда великий Джером Сэлинджер писал The Catcher in the Rye, он вряд ли ожидал, что спустя десятилетия его текст раздерут на цитаты и переведут так, что холден Коуфилд превратится в воспитанного психологом подростка, который любит стоять на полях.
Заголовок: Catcher in the Rye
"Catcher" — это не просто ловец. Это страж, фильтр, пограничник, жертва.
"Rye" звучит как "рай". Детский мир, до греха, до сковородок и бюрократов.
А теперь официально: "Над пропастью во ржи".
И всё. Холден больше не страж рая. Теперь он балансирует на складе зерна без идеи.
Первая фраза романа
"If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born."
Перевод: "Если вам действительно хочется услышать эту историю..."
А ведь там:
really — скормленное сомнение: "а вы точно хотите?"
hear — не просто слышать, а слышать с откликом, согласием, болью.
born — не просто "родился", а "там, где началась ловушка моей жизни".
Точнее было бы так:
"Вы правда хотите это услышать? Тогда вам придётся понять, где всё началось. И где я появился в капкане."
Из игры, но в тему: Mr. Doors = Dэ Двер
В Alan Wake 2 есть персонаж Mr. Doors. Символ переходов, ключей, связей между мирами.
Но в русской локализации его перевели как:
"Дэ Двер"
Потому что "это загадочнее". Потому что есть Волан-де-Морт. И потому что времена здравого смысла ушли.
Вывод:
Если ты когда-нибудь услышишь фразу: "Хочешь услышать мою историю?" — осторожно. Это может быть Холден.
И если ты его не услышишь с нервом, паузой, защитой и болью — тогда ты не читал Сэлинджера.
А тогда кто ещё над пропастью, а кто уже в ней — ещё вопрос.
1 минута
25 марта 2025