8631 подписчик
Всем доброго времени!
К новой рубрике...
Анна Ахматова называла свой труд переводчика корейской, древнеегипетской и даже западноевропейской поэзии "довольно трудоемкой формой безделья".
Потому что ее священный труд - собственные стихи. Которыми,как известно, поэтессе чаще всего было сложно прокормиться, и если бы не армия почитателей её таланта, то бедствовала бы Анна Андреевна так же, как Цветаева.
Наверное поэтому многие поэты занимаются переводами опусов зарубежных собратьев по перу, и большинство из таких переводчиков не работают с текстом напрямую, - имея дело только с подстрочником.
В числе таких переводчиков иностранной поэзии Ахматова. Впрочем, если говорить именно про нее, то многие ли поэты свободно владеют корейским, ведь это не английский или французский!
Ну, я это еще и к тому, что не должно умалять труд как толмача, так и поэта (о той же Ахматовой - поэтическом переводчике- чего только не наговорила в свое время ее приятельница Надя Мандельштам).
Вообще,в контексте темы , наиболее сложным является именно поэтический перевод с языка автора на язык читателя - и я, прошу заметить, говорю не про адаптацию в работе литературного толмача.
Поясню проще. Подстрочник, то есть метафраз - это когда, например, я - тот самый человек, который ни разу не поэт, но хорошо знающая, допустим, иврит, делаю перевод текста. А мэтр стихосложения , например, Ходасевич, уже по моему подстрочнику, включает свои талант, чувство рифмы и понимание стиля первоисточника, чтобы в итоге создать хорошее, настоящее стихотворение.
АВРААМ БЕН-ИЦХАК
ЭЛУЛ В АЛЛЕЕ
Свет воздушный,
свет прозрачный
пал к моим стопам.
Тени мягко,
тени томно
льнут к сырым тропам.
В обнаженных
ветках ветер
протрубил
в свой рог...
Лист последний,
покружившись,
на дорожку
лег.
Элул- месяц в иудейском календаре, какой именно по счету зависит от религиозного или светского исчисления. Примерно- август - сентябрь (мое прим)
И редкое фото Анны Андреевны Ахматовой в качестве иллюстрации.
1 минута
2 октября 2022
159 читали