Найти тему
3846 подписчиков

Удивительный турецкий язык 😛 Повесить ухо и держать глаз.


Порой прямой перевод турецких фраз ставит в тупик, все слова знакомы, но что хотел сказать автор, неясно. Вот , например, kulak asmak ( кулак асмак) можно перевести как повесить ухо. Так и представляешь, как берешь ухо и вешаешь его куда-нибудь на прищепку. Но как оказалось, это выражение означает слушать внимательно, придавать сказанному значение. Если турки хотят сообщить что-то важное, они могу употребить это выражение, мол, давай-ка вешай ухо, сейчас будет полезная информация.

Когда ухо повесили, то можно подержать глаз gözü tutmak ( гёзю тутмак) - прямой перевод держать глаз. Я рассуждала логически, держать глаз, видимо, сосредоточиться на чем-то. Но турки меня переиграли. Оказалось, если вы доверяете человеку, он вам нравится, то вы можете про него сказать, мол, я на нем глаз держал.

А ещё можно самому стать глазом и ухом. Однажды я была на автобусной станции, рядом сидел парень и вдруг он мне говорит, не станете ли вы глазом и ухом - göz kulak olur musunuz. Я такая, что? А он показывает на свой чемодан. Благодаря этому жесту я догадалась, что выражение göz kulak olmak ( гёз кулак олмак) означает присмотреть.

В общем, не всё так просто с ушами и глазами в турецком языке, но если что, то жесты всегда помогут разобраться.
Удивительный турецкий язык 😛  Повесить ухо и держать глаз. Порой прямой перевод турецких фраз ставит в тупик, все слова знакомы, но что хотел сказать автор, неясно.
1 минута
734 читали