19,9 тыс подписчиков
Просто поделюсь с вами сегодняшним закатом и стихотворением китайского поэта Династии Тан - Ван Вэя в переводе Ю.К. Шуцкого.
Угасающий отблеск зарницы
Уж осенние горы вобрали.
За передними - в темные дали
Устремились отставшие птицы.
Яркий цвет и темная зелень
Различаются ясно порою:
Видно, сумерки горною мглою
Никуда еще не осели...
А теперь оригинал:
秋山敛馀照,
飞鸟逐前侣。
彩翠时分明,
夕岚无处所。
Без фильтров и какой-либо обработки, вот так рисует Природа!
Около минуты
6 сентября 2022
671 читали