Найти тему
19,9 тыс подписчиков

Просто поделюсь с вами сегодняшним закатом и стихотворением китайского поэта Династии Тан - Ван Вэя в переводе Ю.К. Шуцкого.


Угасающий отблеск зарницы

Уж осенние горы вобрали.

За передними - в темные дали

Устремились отставшие птицы.

Яркий цвет и темная зелень

Различаются ясно порою:

Видно, сумерки горною мглою

Никуда еще не осели...

А теперь оригинал:

秋山敛馀照,

飞鸟逐前侣。

彩翠时分明,

夕岚无处所。

Без фильтров и какой-либо обработки, вот так рисует Природа!
Около минуты
671 читали