Найти тему

Кто работает в издательстве? Часть третья, в которой выпускающий редактор начинает собирать команду…


Мы остановились на том, как текст произведения попал к выпускающему редактору. Поскольку «Синдбад» выпускает переводную литературу, то перед выпускающим редактором стоит важная задача – подобрать правильного переводчика. Художественный перевод – это настоящее искусство. Художественному переводу обучают в Литературном институте им. Горького, а также в Высшей школе экономики на магистерской программе «Литературное мастерство».

Но не нужно думать, что только выпускники этих вузов занимаются художественным переводом. Чтобы стать художественным переводчиком, нужно хорошо знать иностранный язык – и еще лучше знать родной. Задача художественного переводчика – не только передать смысл, но сделать так, чтобы на другом языке текст производил то же впечатление, что и на языке оригинала.

И важный момент: решение о том, как будет называться переводное произведение, принимают не переводчики!

Если вам интересны тонкости литературного перевода, рекомендуем к прочтению

1) «Слово живое и мертвое» Норы Галь;

2) «Высокое искусство. Принципы художественного перевода» Корнея Чуковского;

3) «Игра слов. Практика и идеология художественного перевода» Владимира Бабкова.

Кстати, на канале чудесной Маши Книжный мякиш вышло уже несколько интервью с художественным переводчиком Андреем Манухиным. Почитайте, это очень интересно!

Первый пост о работе издательства читаем тут, второй тут.
Кто работает в издательстве? Часть третья, в которой выпускающий редактор начинает собирать команду… Мы остановились на том, как текст произведения попал к выпускающему редактору.
1 минута
114 читали