ПОГРУЗИТЬСЯ В СКАЗКУ...
💁🏼♀️В сегодняшнем посте захотелось затронуть тему трудностей перевода . В качестве примера, хочу поговорить с вами о всемирно известном произведении Джоан Роулинг «Гарри Поттер». Можно смело заявить, что нынешнее поколение выросло на этом произведении. Но ведь Гарри Поттер - это больше, чем просто серия книг. Это также великолепные экранизации, тематические парки, сувенирные ларёчки, игры, театральные постановки и многое-многое другое.
📰Когда мы читаем в переводе или смотрим фильм в дубляже, то сами того не зная, упускаем детали, которые изначально автор хотел донести до нас. Таким образом, мы воспринимаем произведение уже через «призму» переводчика. Не секрет, что порой для передачи смысла, переводчик прибегает к таким приёмам как опущение излишней информации, или наоборот к описанию каких-то реалий. Всё это делается для того, чтобы получившийся текст звучал естественно, а шутки были понятны.
🤔Так что же там в Гарри Поттере? Интересен перевод Elder Wand как «Бузинная палочка». То есть, читая в оригинале, понимаешь, что Роулинг намекает не только на материал, из которого сделана палочка. Лишь с одного оригинального названия, можно догадаться, что палочка эта - самая «старшая» по своим возможностям и возрасту. Согласитесь, невозможно уловить эту отсылку автора, читая Гарри Поттера в переводе. Что касается обладателей этой самой палочки, так вот в оригинале такой маг зовётся master, что имеет глубокий смысл. Достаточно вспомнить то, что Elder Wand подчиняется только тому, кто сумел победить её предыдущего хозяина. А значит, такой персонаж уже в каком-то роде мастер, превосходящий других.
🤯Рассуждать на эту тему и находить примеры можно долго. Добавлю только то, что порой, переводчик сталкивается со следующей реакцией: «Ну переведи как есть, без лишних комментариев». К сожалению, такой метод не всегда работает. Поскольку, зная всю глубину и тонкости перевода, понимаешь, что просто сухой и дословный перевод - это что-то с чем-то.
1 минута
24 августа 2022