Найти тему

Знаете ли вы, что когда седьмой том "Гарри Поттера" слили в сеть за пять дней до продаж, отличились русскоязычные пираты?


Уже на второй день после слива романа в сеть существовали две версии русского перевода седьмой книги.

Одна из них представляла собой краткий пересказ сюжета – для тех, кому не терпится узнать, кто назвал сына Альбусом Северусом, а кто помер жалостливой смертью.

Вторая версия была полноценным переводом, осуществляемым методом народной стройки – книжку порезали на куски и постоянно пополняемая команда волонтеров-переводчиков оперативно переводила врученные им координатором отрывки.

К моменту официального выхода в свет «Гарри Поттера и Даров Смерти» эта банда обещала закончить русский перевод книги, но опоздала на пару дней.

Подписывайтесь на канал, здесь случаются интересные записи.
Знаете ли вы, что когда седьмой том "Гарри Поттера" слили в сеть за пять дней до продаж, отличились русскоязычные пираты?
Около минуты
309 читали