Найти тему
27,8 тыс подписчиков

Есть два пути, по которым могут пойти локализаторы, когда речь заходит о переводе песен в кино, мультфильмах или аниме. Во-первых, можно оставить оригинальный звук, в идеале, конечно, добавив субтитры. Это простое и изящное решение не только избавит переводчиков от лишней мороки, но и удовлетворит многих зрителей. Ну, а второй путь, который требует куда больше усилий - полностью переозвучить песню. Однако, не смотря на дополнительный труд переводчиков, которым, по сути, приходится писать её заново, стараясь не только передать смысл оригинального текста, но и сохранить его мелодичность, многие зрители негативно относятся к такому подходу. Кроме того, зачастую свою порцию критики получают не только переводчики, но и актеры. Вот вам и благодарность за честный труд.


Но сейчас не об этом, ведь, как оказалось, существует и третий вариант, который выглядит одновременно странно и забавно. У аниме "Госпожа Кагуя: в любви как на войне" есть официальный дубляж. А потому не удивительно, что гимн школы в 5 серии 2 сезона перепели российские актёры. Понятное дело, что оригинальный текст не был переведён дословно, чтобы сохранить мелодичность. И в этом нет ничего плохого. Вот только к итоговому варианту зачем-то решили добавить субтитры, которые, внимание, не соответствуют звуку, т.е. являются дословным переводом без заморочек с рифмами. Вот такая забавная, хоть и немного странная ошибка.

А как вы относитесь к переозвучке песен? Нужна ли она? Или же субтитры в этом случае предпочтительнее?
Есть два пути, по которым могут пойти локализаторы, когда речь заходит о переводе песен в кино, мультфильмах или аниме. Во-первых, можно оставить оригинальный звук, в идеале, конечно, добавив субтитры.
1 минута
5170 читали