1268 подписчиков
Небольшая заметка о правилах перевода фамилии «Бэггинс» с английского языка на русский.
Многие читатели (что вполне справедливо) возмущаются корявыми переводами «Властелина Колец» с английского языка на русский (о том, какой из переводов считаю лучшим, я, к слову, писал здесь). Тем не менее, их придирки к некоторым именам собственным довольно надуманны, хотя бы потому, что они переведены в соответствии с правилами, изложенными самим Толкином.
К таким именам собственным относится и фамилия «Бэггинс». Многих читателей не устраивают «Торбинсы», «Сумкинсы», «Котомкинсы» и прочие варианты. Правда, их претензии несколько беспочвенны, так как в «Руководстве по именам собственным» Толкин писал следующее:
«Бэггинс. По замыслу должно напоминать «bag» («мешок, сумка»), ср. разговор Бильбо со Смаугом в «Хоббите». Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно «мешка» («bag») или «pudding-bag» — то же самое, что «cul-de-sac», местным названием дома Бильбо... Перевод должен содержать корень со значением «мешок».
Таким образом, именно последние слова Профессора и позволяют переводчикам «придумывать» разных Торбинсов и Котомкинсов, так как, по его же словам, перевод должен содержать корень со значением «мешок». А «торбой» и «котомкой» как раз называют большую и толстую сумку, или мешок.
1 минута
5 августа 2022
119 читали