Найти тему
342 подписчика

Как называли советские фильмы в других странах.


"Аты-баты, шли солдаты" в Германии перефразировали как "Раз, два, три, солдаты маршируют".

"Берегись автомобиля" в Польше "Złodziej samochodów" ("Похититель автомобилей"), в Германии буквально "Автоугонщик", в Италии — "Невероятный мистер Деточкин".

"Бриллиантовая рука" по-польски встречается и как "ładny gips!" (что-то вроде нашего "Хороший гипс!") и как "Brylantową ręką". В Италии — "Crociera di lusso per un matto" ("Роскошный круиз для сумасшедшего"), в Колумбии — "Corre corre que te atrapan" ("Беги, беги - тебя поймают").

"Афоня" — в Венгрии стал "Áfonya, a vagány" ("Грубый Афоня"), в Германии — "Пусть Афоня сделает это" («Laßt das mal Afonja machen»)

"Я шагаю по Москве". Из забавных переводов: в Германии — "Zwischenlandung in Moskau" ("В Москве проездом"), во Франции "Романтика в Москве" (Romance à Moscou), в Бразилии "24 часа в Москве" ("24 Horas em Moscou"), в Югославии – "Баллада о Москве" ("Balada o Moskvi").
Как называли советские фильмы в других странах.  "Аты-баты, шли солдаты" в Германии перефразировали как "Раз, два, три, солдаты маршируют".
Около минуты