Найти тему
265,6 тыс подписчиков

«Привет, отморозки» и другие неудачные переводы в фильме «Брат»


Правы те, кто считают, что смотреть фильмы лучше в оригинале, ведь у каждого языка есть свои особенности, которые во время перевода могут легко потеряться.

Так произошло и с двумя частями «Брата».

Стриминговый сервис Netflix купил права и уже успешно перевел две части фильма, но переводчики так и не смогли адаптировать смысл слова «подъезд» для иностранных зрителей.

Это слово звучит в фильме как минимум дважды: в англоязычной версии смысл «подъезда» искажается. В одном варианте его перевод звучит как «дверной проем», в другом — «арочный проем», а в третьем — просто «вход». Адаптировать пришлось не только «подъезд»: «Здорово, бандиты!» превратились в «Привет, отморозки!», а призыв устроить «козью рожу» перевели как «сотрем улыбки с ваших самодовольных физиономий».
«Привет, отморозки» и другие неудачные переводы в фильме «Брат» Правы те, кто считают, что смотреть фильмы лучше в оригинале, ведь у каждого языка есть свои особенности, которые во время перевода...
Около минуты
13,1 тыс читали