8814 подписчиков
Когда я работала переводчиком, всегда думала, каким же Божьим даром нужно обладать, чтобы переводить поэзию. Единственно допустимым переводчиком Шекспира, Бодлера, Данте может быть только поэт.
При этом всегда мечтала переводить фразеологизмы, устойчивые выражения и поговорки. Одна из любимых во французском «c’est l’hôpital que se fout de la charité» перевела примерно как «богодельня, потешающаяся над благотворителем», но есть и другие версии: «пчёлы против мёда» или «кусать руку дающего», ну и ещё что-то про кормёжку волка.
Около минуты
23 июня 2022
3435 читали