Найти в Дзене
24,4 тыс подписчиков

Толстый полицейский (он видится мне афро-американцем) с видом человека, которому дали абсолютную власть, презрительно смотрит на задержанного. Всем своим необъятным телом и манерой держать себя он даёт понять, что с ним шутки плохи. Небрежно-неспешной походкой он приближается к сидящему на стуле подозреваемому, медленно склоняется над ним и заглядывает ему прямо в глаза. Затем, подобно фокуснику, он ловко вытаскивает из внутреннего кармана своей полицейской куртки фотографию мужчины в дорогом костюме и тыкает ею прямо в лицо задержанного: "Do you know this man?" (Вы знаете этого человека?). Потный и трясущийся от волнения подозреваемый нервно кивает головой. "It is English (Это английский)", - мямлит он. "I know him. I know him well" (Я...я хорошо его знаю).😄


Каждый раз, когда я слышу, как кто-то уверенно заявляет, что он "хорошо знает" английский, я невольно расплываюсь в улыбке. В этот момент я почему-то отчетливо представляю себе сцену допроса подозреваемого в полицейском участке как в американских фильмах.

К чему это я? Мне кажется, что сама фраза "знать язык" - насмешка и ирония. Можно знать формулу по физике или в каком году Колумб открыл Америку. Но знать язык не получится. Им можно или владеть, или просто быть с ним знакомым:

"Вы знаете английский?"

"Да, мы знакомы. Виделись пару раз в школе".

Классно об этом у Роберта Шекли: "It takes knowledge to understand the limitations of knowledge".

Как бы вы перевели эти слова Шекли? Мой вариант в верхнем комментарии 👇
Толстый полицейский (он видится мне афро-американцем) с видом человека, которому дали абсолютную власть, презрительно смотрит на задержанного.
1 минута
8322 читали