Найти тему
26,6 тыс подписчиков

Сравнивая переводы Пратчетта: какой лучше? Предварительно.


Как вы, возможно, уже в курсе — я купил на «Литресе» их вариант перевода книги «Стража! Стража!». Для того, чтобы сравнить перевод с фанатским, образца 1998, к которому я привык.


Приличный кус текста позади в обоих вариантах, и можно сделать некоторые предварительные выводы. Пока что — больше на эмоциях, опишу впечатления, а итоговое мнение — «подобью» уже в статье.

• Вёрстка. В издании «Литрес» она лучше: как минимум, там есть нормальное оглавление, рабочие сноски и возможность скачать файл как EPUB, чтобы читать в «Play книгах».

• Смысл. По первым ощущениям, перевод «Литреса» ближе к английскому оригиналу, но перевод Бен-Лева как-то... Поэтичнее, что ли? Больше раскрывает красоту русского языка.

• С именами — вкусовщина. Я лично предпочитаю, когда в фэнтези имена переводят (они же из вымышленного мира), и этим перевод Бен-Лева мне импонирует. Но «Литрес» тут академически корректнее.

• Первое общее впечатление. Перевод «Литреса» (С. Жужунавы) какой-то слишком академический, слишком выхолощенный для юморной (и слегка абсурдистской) книги «по-Пратчетту». Это не что-то конкретное (хотя я попробую к обзору понять, что именно даёт такой эффект), это именно общее ощущение «Ну да. И что дальше?» вместо разнузданного приключения.

Короче, пока что Бен-Лев мне кажется более «живым» и подходящим книге. Возможно, это «синдром утёнка», но...

Как бы то ни было — всем удачи и побольше «открытых» книг в жизни.
Сравнивая переводы Пратчетта: какой лучше? Предварительно. Как вы, возможно, уже в курсе — я купил на «Литресе» их вариант перевода книги «Стража! Стража!».
1 минута
386 читали