4309 подписчиков
Нора Галь. СЛОВО ЖИВОЕ И МЁРТВОЕ
Воспевательница русского языка, Элеонора Яковлевна оставила двойственные чувства: одни примеры казались неубедительными, с другими я была категорически не согласна; с другой стороны, одарённая советская переводчица, несомненно, особа крайне интересная. Главное — всей душой за чуткий перевод, за что ей большое читательское спасибо!
Казалось бы, и так ясно, что перво-наперво до́лжно тактично обойтись с текстом-исходником, бережно передать дух оригинала, а не самоутверждаться за счёт ни в чём неповинного иноязычного автора, как поступают некоторые прохиндеи. Но нет, Норе пришлось объяснять совершенно очевидные для влюблённых в слово вещи. Жаль, что среди переводчиков так много случайных людей 😫
И снова амбивалентность. Товарищ Гальперина — невероятно энергичный, блестящего таланта, отзывчивый человек, с присущей всем неординарно мыслящим индивидуумам притягательностью. В то же время ужасно коробили мизогинные настроения блюстительницы языка
Отношение к женщинам у знатокини перевода, мягко говоря, недоверчивое, с ноткой снисхождения: репрезентанткой женского пола у неё априори выступает существо туповатое, неизменно истерическое, склонное излишне драматизировать, предсказуемо впадающее в сюсюканье, с ноткой экзальтированной придурковатости.
«По-женски» в понимании таких, как Галь равносильно значениям «плохо», «смешно», «никудышно». Это тем более чудно́, когда сама она тут же приводит в пример талантливейших толмачей, которые все сплошь женщины..
1 минута
23 мая 2022
419 читали