93,9 тыс подписчиков
«Смотрите, Пумба! Пумба!» Так приветствуют бородавочников туристы, которые впервые оказались в Африке. Но что означает это имя, многие даже не догадываются.
Если честно, сценаристы Walt Disney, когда создавали мультфильм «Король лев», особо не утруждали себя придумыванием имен.
Они просто позаимствовали их из языка суахили.
«Симба» переводится как лев, «Нала» означает подарок, «Рафики» — это друг. В общем, каждое имя — это какое-то слово из суахили.
За исключением разве что Муфаса. Это словечко позаимствовано из другого африканского языка и переводится как «король».
А как же популярная фраза Тимона и Пумбы — Hakuna matata?
Эти смешные слова взяты из суахили. Означают «никаких забот».
Но сама фраза давно устарела и носители языка ею не пользуются. Вместо этого они говорят: «Hakuna Shida». Сценаристы, видимо, этого не знали.
Теперь вернемся к тому, из-за кого я решил написать этот пост.
По логике вещей слово «Пумба» должно переводиться как бородавочник. Но это не так. Бородавочник на суахили — ngiri.
А вот «Пумба» имеет сложное значение: «рассеянный, небрежный, глупый». Сколько колких прилагательных для одного слова и персонажа!
В Танзании и Кении люди называют бородавочника не ngiri, а pumbaa за то, что он устраивает беспорядки в деревнях, когда проникает на огороды или в курятники.
В этот момент бородавочники крайне «рассеянны и небрежны». Одним словом – Пумбы!
Впрочем, дикие кабаны далеко не глупые создания. Об этом расскажу уже в другом посте.
1 минута
22 мая 2022
2190 читали