Найти в Дзене
36 тыс подписчиков

Думаю, многие замечали небольшую отсылку к Тане Гроттер в книге "Гарри Поттер и Принц-полукровка". Если нет, то обратите внимание на картинку. В 22 главе, в которой описаны похороны Арагога и последующие посиделки Хагрида и Слизнорта, профессор зельеварения находится в таком состоянии, что не может четко произнести имя Гарри. И он называет своего любимого ученика Парри Гроттером. Забавно.


Впрочем, не стоит делать слишком поспешных выводов о том, что таким образом Роулинг решила увековечить в своем творчестве память о Тане Гроттер. В оригинале слова Слизнорта звучат следующим образом:

"Yes, indeed," cried Slughorn a little thickly, "Parry Otter, the Chosen Boy Who-well - something of that sort," he mumbled, and drained his mug too".

Да, в английской версии, к сожалению, нет и намека на отсылку. Её нам обеспечили уже переводчики, работавшие над изданием книги для Росмэн. Скорее всего, именно они ради шутки решили добавить упоминание Гроттер в "Принца-полукровку".

И, разумеется, это нельзя назвать какой-то грубой или непростительной ошибкой, ведь фамилии Гроттер и Otter практически созвучны, да и никакого влияние на историю данная фраза не оказывает. Но все же, это вольность, которая может сложить ложное впечатление у читателей о книге и её авторе. Но получилось забавно.

А как вы относитесь к подобным вольностям перевода? Допустимы ли они в каких-нибудь мелочах, или же переводчикам всегда стоит строго придерживаться оригинала?
Думаю, многие замечали небольшую отсылку к Тане Гроттер в книге "Гарри Поттер и Принц-полукровка". Если нет, то обратите внимание на картинку.
1 минута
1127 читали