Найти тему
945 подписчиков

24. Знаете, что такое "Кричать четырём ветрам" по-испански, "Кричать ветру" по-итальянски и "Кричать с крыш" по-английски? :)


Интересное выражение! :) Означает рассказывать всем подряд что-то, желание поделиться со многими какой-то новостью и т.д.

Употребляется, например, в случаях, когда у кого-то свершилось что-то долгожданное, или он получил очень хорошую новость и готов кричать о ней во всеуслышание от переизбытка эмоций. :)

shout from the rooftops (англ)

gritar a los vientos (исп)

urlare al vento (итал)

И вот я начал "кричать с крыш/четырем ветрам/ветру": "Наконец-то, я получу роль!"

So I start shouting from the rooftops, I'm finally going to get a part!

Así que empecé a gritar a los cuatro vientos: "¡Al fin tendré un papel!"

Così ho iniziato a urlare al vento: 'Finalmente avrò una parte!'

То есть это выражение означает "делиться со всеми подряд какой-то новостью/информацией и тд..", желание рассказать всем и каждому что-то.

Но не обязательно только в случае счастья. Рассмотрим на др. примере:

Не всё можно "кричать четырем ветрам/ветру/кричать с крыш".

Not every message should be shouted from the rooftops.

No todos los mensajes se deben gritar a los cuatro vientos.

Non tutti i messaggi devono essere urlate al vento.

Кстати, я долго думала, почему же мне это выражение напоминает что-то русское. Вспомнила! "Бросать деньги на ветер" :)) Правда, совсем другое значение! :)

Всем хороших новостей и событий, о которых хочется кричать четырем ветрам (ну, или с крыш)! :)
24. Знаете, что такое "Кричать четырём ветрам" по-испански, "Кричать ветру" по-итальянски и  "Кричать с крыш" по-английски? :)  Интересное выражение!
1 минута