43,3 тыс подписчиков
Каждая просмотренная дорама пополняет запас корейских слов. При упоминании "Токкэби" первое, что приходит в голову, это "САМЧХООООН". У кого тоже так? 😂
Так Ю Док Хва обращался к Ким Шину. Слово "삼촌"(самчхон) переводится как "дядя". Вроде всё понятно. Только вот Ын Так называла токкэби "аджосси" (아저씨), что тоже переводится как "дядя". Почему ребята использовали разные слова? 🤔
Почитание старших и забота о младших стали частью корейской культуры. Это отразилось и на языке: для каждого родственника нашлось своё слово!
Например, "삼촌" (самчхон) — дядя (брат отца). Если речь о дяде по материнской линии, то есть слово "외삼촌" (wэсамчхон).
Другой пример. Слово "이모" (имо) переводится как "тётя" (сестра мамы). Его можно услышать в дораме. "고모"(комо) — это тоже тётя, но уже сестра папы.
Слово же "아저씨" (аджосси) можно использовать при обращении к родственнику или любому другому мужчине средних лет.
В первой серии дедушка Док Хва познакомил того с Ким Шином. Поначалу мальчик называл токкэби аджосси: он просто не знал, кто это. Тогда Ким Шин сам сказал, что он будет для него "самчхоном". 😅
С темой "Семья" лучше разбираться со знающим человеком. Например, с преподавателями из языковой школы DiveLang! Многие из них учились и жили в Южной Корее и знают культурные особенности, которые позволяют лучше понять устройство корейского языка.
1 минута
16 мая 2022
2520 читали