Найти тему

Знаете ли вы, что роман Нила Геймана «Дети Ананси» в переводе небезызвестной Анны Комаринец периодически провоцировал у читателя истерику?


Радовали уже ставшие привычными у этого переводчика обороты вроде «человек и паук долго и вдумчиво рассматривали друг на друга» или «яд пауков встречается многих разновидностей».

Без пригляда редактора не брезгует Комаринец и введением новых сущностей: «Они спели все известные песни из диснеевских мультиков — и из «Белоснежки», и из «Русалочки», и из «Маугли», и даже, решив, что такая тоже сойдет, из «Принцессы Минамоки». Допустим, появление загадочной «принцессы Минамоки» там, где в оригинале была «We're Off to See the Wizard», еще можно как-то оправдать заботой о малознакомом с «Волшебником из страны Оз» российском читателе.

Но «черные вертолеты «сикореки» способны вогнать в мозговой клинч кого угодно. Особенно с учетом того, что в оригинале наименования вертолета вообще нет.

Издеваться можно еще долго, хотя Гейман в данном случае не исключение.

Но на самом деле подобному «медленному неряшеству» российских издательств давно пора сказать большое спасибо. Хотели они того или нет, но наши «альтернативные переводчики» четко разделили зарубежных писателей на две неравные группы — тех, кого угробить легче легкого; и тех, кого тяжело задавить даже современным российским переводчикам.

Гейман - из вторых.

Кстати, подписавшись на канал, вы еще много чего узнаете.
Знаете ли вы, что роман Нила Геймана «Дети Ананси» в переводе небезызвестной Анны Комаринец периодически провоцировал у читателя истерику?
1 минута
132 читали