Найти в Дзене
1300 подписчиков

О «знакомом» языке Толкина и о его знакомстве с другими наречиями.


У. Х. Одену Толкин писал, что является западномидлендцем по крови, поэтому, стоило ему встретиться с западномидлендским среднеанглийским, то он сразу признал в нём знакомый язык. «Знакомый язык» — нечто, что сразу показалось ему родным. От этого действительно можно отмахнуться, как от смехотворного преувеличения: как это Профессор мог «признать» наречие, которому минуло уже семьсот пятьдесят лет? [«Биография», «1925-1949 (I): «В норе на склоне холма жил да был хоббит»: «Он побывал внутри языка»].

Однако сам Толкин действительно верил в то, что унаследовал некую смутную память о языке, на котором много веков назад общались его предки Саффилды. А неизбежным следствием этой мысли явился вывод, что ему надлежит как следует изучить его и поставить во главу угла своей научной деятельности. Разумеется, это не значит, что ему приходилось заниматься исключительно средневековым английским западного Мидленда: он «проштудировал» все диалекты древне- и средне- английского и много читал по-исландски.

В 1919-1920 гг., работая над «Оксфордским словарем», Толкин познакомился со множеством других древних германских языков, благодаря чему к 1920 г., когда он оказался в Лидском университете, обладал уже весьма обширными лингвистическими познаниями, поэтому проявил себя как отличный преподаватель [«Биография», «1925-1949 (I): «В норе на склоне холма жил да был хоббит»: «Он побывал внутри языка»].
О «знакомом» языке Толкина и о его знакомстве с другими наречиями. У. Х.
1 минута