Найти тему
1286 подписчиков

Примечание о публикации переводов «Перла» и «Сэра Гавейна».


Из-за постоянно возникающих проблем оба этих текста были напечатаны только после смерти Толкина. Вместе с ними в свет вышел и их перевод на современный английский третьей поэмы того же периода, «Сэра Орфео», который Профессор выполнил во время войны для кадетских курсов в Оксфорде. Введение к изданию составил его сын из материалов, отыскавшихся в бумагах его отца [«Биография», «1925-1949 (I): «В норе на склоне холма жил да был хоббит»: «Он побывал внутри языка»].

На самом деле данные переводы можно считать последними из опубликованных филологических работ Толкина, поскольку, хотя они не снабжены ни примечаниями, ни комментариями, творения являются плодом шестидесятилетнего тщательного изучения двух поэм и во многих случаях служат обоснованной и убедительной интерпретацией сложных и неоднозначных мест оригиналов [«Биография», «1925-1949 (I): «В норе на склоне холма жил да был хоббит»: «Он побывал внутри языка»].

Но самое главное заключается не в этом: благодаря переводам поэмы стали доступны аудитории, которая никогда не смогла бы прочесть их на среднеанглийском. Таким образом, данные произведения представляют собой достойное завершение трудов человека, считавшего основополагающей задачей лингвиста интерпретацию литературы, а основополагающей задачей литературы — дарить людям радость [«Биография», «1925-1949 (I): «В норе на склоне холма жил да был хоббит»: «Он побывал внутри языка»].
Примечание о публикации переводов «Перла» и «Сэра Гавейна». Из-за постоянно возникающих проблем оба этих текста были напечатаны только после смерти Толкина.
1 минута
112 читали