1285 подписчиков
О переводе Толкином «Перла», «Сэра Гавейна и Зелёного Рыцаря» и «Сэра Орфео».
Работа над «Перлом» была начата в двадцатые годы, ещё в Лидсе, и Толкин взялся за неё, будучи привлечён сложной метрической и лексической системой поэмы. Он закончил перевод в 1926 г., но опубликовать его не пытался до тех пор, пока в сороковых годах Бэзил Блэкуэлл не предложил напечатать его в счёт огромного долга за книги, приобретённые Толкином в его книжном магазине в Оксфорде. Текст отдали в набор, однако ожидания того, чтобы тот написал наконец предисловие к книге, не оправдались и в конце концов от этого проекта пришлось отказаться [«Биография», «1925-1949 (I): «В норе на склоне холма жил да был хоббит»: «Он побывал внутри языка»].
Перевод «Гавейна», начатый, вероятно, где-то в тридцатые-сороковые годы, закончен к 1953 г., когда Би-би-си сделала по нему радиопостановку. Сам Толкин записал к ней короткое вступительное слово и более пространную заключительную речь. Вслед за успехом «Властелина Колец» его издатели «Аллен энд Анвин» приняли решение опубликовать переводы «Гавейна» и «Перла» в одном томе.
Толкин пересмотрел их и внёс ряд исправлений, но от него снова потребовали предисловие. Тогда Профессор обнаружил, что написать его ужасно трудно, так как совершенно не знал, что необходимо объяснить читателю, далёкому от науки, для которого предназначалась книга, так что проект снова провалился [«Биография», «1925-1949 (I): «В норе на склоне холма жил да был хоббит»: «Он побывал внутри языка»].
1 минута
28 апреля 2022