Найти тему
40,3 тыс подписчиков

Британец рассказал об особенностях перевода фильмов на русский язык


Уилл Хэккет-Джонс, популярный блогер и владелец собственной фирмы по переводу фильмов, рассказал о важных аспектах работы с русским языком.

Есть разные виды перевода. Если говорить о письменном, то он требует высокого уровня грамотности. В письменном креативном переводе, особенно, когда речь идет о кино, сценариях, книгах, всегда нужна команда из нескольких профессионалов. Также я считаю, что для такого рода работы немаловажен дополнительный фактор – присутствие среди переводчиков носителя языка. Грамматика, порядок слов, культурные моменты – он помогает все это не упустить. Именно в кино-переводе очень важен контекст, и это касается не только того, что происходит на экране. Нельзя забывать об акцентах и выражениях говорящего. Англоязычным зрителям многое могут сказать правильно расставленные акценты. Однако при переводе они теряются, поскольку в России нет такого количества ярких акцентов и стереотипов, связанных с ними. Поэтому для креативного перевода в нашей фирме существует обязательный этап под названием «Review». Это когда носитель исходного языка, который отлично знает английский, проверяет перевод и дает комментарий об упущенных нюансах. К примеру, переводчик мог контекстуально упустить чисто советское слово, от этого потерялась шутка, о которой он попросту не мог знать, в отличие от носителя. Этот этап критически важен при переводе на любой другой язык.
Британец рассказал об особенностях перевода фильмов на русский язык Уилл Хэккет-Джонс, популярный блогер и владелец собственной фирмы по переводу фильмов, рассказал о важных аспектах работы с русским
1 минута
1726 читали