Найти тему

СИНХРОННЫЙ VS. ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД


Я порой сталкиваюсь с тем, что некоторые клиенты (и даже некоторые переводчики) не знают разницу между синхронным и последовательным переводами. Это, конечно, от них и не ожидается.

Для того, чтобы вы лучше понимали, какой вид перевода вам требуется для мероприятия, объясню, что это такое:

При синхронном переводе переводчик говорит одновременно со спикером или с небольшой задержкой в несколько секунд.

Такой перевод подходит для крупных мероприятий, таких как форумы, круглые столы, конференции, а также для семинаров, презентаций продукта.

При синхронном переводе теряется часть информации, потому что чисто физически невозможно успеть передать информацию на 100%.

При последовательном переводе сначала говорит спикер, затем переводчик переводит его слова. Во время речи спикера переводчик его не перебивает, а ждёт, когда он закончит свою мысль, и затем переводит.

Такой перевод подходит для переговоров, заседаний, советов директоров и прочих обсуждений (обычно в небольшом кругу).

При последовательном переводе информация почти не теряется, он более точен с точки зрения передачи деталей. А ещё он удобен тем, что пока переводчик говорит, другая сторона обдумывает свой ответ (смайл) (например, при переговорах).

Приходилось ли вам в своей работе иметь дело с переводчиками?
СИНХРОННЫЙ VS. ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД Я порой сталкиваюсь с тем, что некоторые клиенты (и даже некоторые переводчики) не знают разницу между синхронным и последовательным переводами.
1 минута