Давайте начнём с того, что такое идиома.
Идиомы, или устойчивые выражения, делают речь живой и эмоциональной, заменяя длинное описание ярким образом, понятным каждому. Британцы и американцы их просто обожают и вставляют в разговор буквально через предложение. И если одни из них похожи на наши (например, «ест как птичка» или «темная лошадка»), то другие не имеют аналогов в русском языке и звучат необычно или странно (например, «сумка с ветром» или «дождь на параде»). Я познакомлю вас с обоими видами идиом👩🏫
"When the going gets tough, the tough get going."
Смысл: Сильные люди не сдаются когда наступают трудности. Они начинают работать больше!
Русский аналог: - Близко - да склизко, далеко - да легко.
А вот вам ещё одна интересная пословица:
"When in Rome, do as the Romans."
Смысл: Действовать так как действуют окружающие. Эту поговорку используют часто заграницей, когда иностранные привычки и нравы отличаются от собственных.
Дословный перевод: Находясь в Риме, веди себя как римлянин.
Русский аналог: Со своим самоваром в гости не ходят.
А какие русские аналоги данных пословиц вы знаете? Жду вас в комментариях ❤️❤️❤️🗣❤️
Около минуты
29 марта 2022