21,7 тыс подписчиков
Пара слов о японской Маше Мироновой
Главная героиня "Капитанской дочки" А.С. Пушкина знакома каждому со школьной скамьи, а вот то, что в японском переводном варианте конца 19 века она была названа мечтающей бабочкой, знают немногие. Предлагаю полюбоваться на японские гравюры, где мало Маша Миронова, но и Екатерина Великая очень похожи на японских дам, разговаривающих под... пальмами, и полюбопытствовать, почему так получилось.
Александр Сергеевич Пушкин был первым русским автором, которого открыли в Японии. Но вариант "Капитанской дочки", в котором под видом мемуара представлено размышление автора о первой крестьянской войне, очень странен. Видимо, японский переводчик решил проявить индивидуальность и переделать простое пушкинское название, придав ему восточный колорит. Поэтому в 1883 году повесть вышла под названием «Думы цветка и мечты бабочки. Удивительные вести из России». Таким образом, Пётр Гринев оказался размышляющим цветущим растением, а Маша - мечтающим насекомым.
Книга была бешено популярна. Хотя история «русского бунта, бессмысленного и беспощадного» являлась для японского читателя удивительной, даже шокирующей. Подобные движения народных масс, неповиновение верховной власти не свойственны японскому менталитету... Вероятно, секрет популярности крылся в том, что Пётр Гринев - это классический герой, поборник чести и справедливости, а «Верность, справедливость и мужество — три природные добродетели самурая». Так гласит бусидо, кодекс самурая.
1 минута
12 февраля 2022
1521 читали