Найти тему
1676 подписчиков

Максвелл Эшби Армфилд (Англия, 1881 - 1972). «Фаустина»,1904 г.


«Вино и яд, молоко и кровь Смешались в тебе воедино С тех пор, как дьявол бросил кости с Богом На тебя, Фаустина», - это строки из поэмы «Фаустина» английского поэта Суинберна. Но если в поэме воспевается образ демонической женщины, созданный воображением автора, то на одноимённой картине Масквелла Эшби Армфилда Фаустина – это прекрасная декадентка, полностью погружённая в свой собственный мир грёз. А вот молодой человек в чёрном с малиновым бантом на шее, пытающийся нежным прикосновением руки вернуть её в реальный мир, списан с Суинберна. И поэт, и художник дружили с прерафаэлитами, влияние которых ощущается в общей атмосфере полотна. С его спокойным пастельным колоритом диссонирует только ярко-алый капот Фаустины, оттенённый чёрным прозрачным шарфом и розовой розой, символом элегантности и утончённости. Вышитые золотые павлины на её наряде перекликаются со скульптурным подножием белого дивана, на котором сидит черноволосая красавица. Её украшения из бирюзы и изумрудов выполнены в стиле «модерн», как и обстановка вокруг: цветные гравюры на стене, копирующие древнеегипетские фрески, кофейный столик с восточным натюрмортом и узорчатый ворсистый ковёр. Так отзовётся ли на чувства поэта его муза? Ответ на этот вопрос дают цветы: белые лилии (добродетель) рядом со шляпой Суинберна повержены ниц, зато в правом нижнем углу картины гордо рдеют бордовые розы как олицетворение страсти или жгучей любви.
Максвелл Эшби Армфилд (Англия, 1881 - 1972). «Фаустина»,1904 г.
1 минута