Найти тему

Для локализации игр часто привлекают медийных личностей, блогеров и звезд шоу-бизнеса. Но далеко не все из них являются профессионалами — с ними тяжелее работать, да и результат не всегда радует. Все это делается, чтобы привлечь внимание масс к проекту — фильму/игре. Мол, мы задействовали Егора Крида, Тимати или еще кого-то... Я вообще не слежу за трендами, кто там нынче модный в этих Тик-Токах?


Но в грядущей новинке Dying Light 2 Stay Human не пошли на поводу у современных тенденций. Они решили работать только с профессиональными актерами, которые лучше понимают подачу и лучше отыгрывают персонажей.

Отдельным вызовом для команды стал перевод песен — где-то мы сможем услышать лирические песни, где-то — рэп. И все они будут звучать на русском. Для актеров озвучания это настоящее испытание, не каждый из них является поющим. Но команда справилась.

В Dying Light 2 Stay Human будет полная русская локализация, и это очень круто! Было задействовано свыше 100 актеров дубляжа.

Dying Light 2 — динамичная игра. Здесь некогда читать субтитры. Поэтому отсутствие локализации сильно отвлекало бы от игрового процесса и мешало погрузиться в сюжет.

Я послушала фрагменты озвучки — получилось очень даже хорошо. Вот за такую игру не жалко заплатить 2499 рублей. Это вам не «Кена: Мост духов» за 2849 рублей с английской озвучкой и русскими субтитрами.

Выход Dying Light 2 Stay Human состоится 4 февраля.

Как вы относитесь к русской локализации в проектах? Может предпочитаете оригинальную озвучку
1 минута
1499 читали