Найти тему
7 подписчиков

5 «носочных» английских фразеологизмов, знанием которых можно блеснуть 


 PUT A SOCK IN IT

«Наденьте на это носок!»

Эта фраза — не совет надеть носки, а достаточно грубое выражение, которое можно перевести как «заткнись!» или «молчи в тряпочку»

 PULL YOUR SOCKS UP

«Подтяни носки!»

Этим выражением подбадривают когда хотят, чтобы человек работал лучше и быстрее. Оно появилось в те годы, когда носки делали без эластана. Перед атакой солдатам командовали: «Pull your socks up!». Нужно было буквально подтянуть носки, чтобы они не мешали бежать. Сейчас «pull socks up» у англичан означает то же, что у нас «засучить рукава».

🏻

 SOCK (SOMEONE) ONE

«Оносочить»

Это не значит подарить кому-либо носки! «Sock» в данном случае переводится не как «носок», а «очень сильный удар». Выражение означает врезать кому-либо, дать в глаз, ударить кулаком в стену со злости, чтобы выплеснуть эмоции.

 SOCK IT TO ME!

«Носок мне!»

Означает почти то же, что «Коня мне!». Выражение используется перед нападением на кого-то, перед соревнованиями, вообще перед какими-либо решительными действиями. Например: «Sock it to me, I’m ready» — «Носок мне, я готов».

 SOCK AWAY

«Носок прочь»

Вы когда-нибудь хранили деньги в чулке или хотя бы слышали о таком способе накопления? Так вот выражение «sock away» аналогично нашему «держать деньги в чулке». Пример: «If you can sock away even $100 each month, it will go a long way toward our vacation at the end of the year» — «Если Вы сможете откладывать хотя бы 100 долларов в
5 «носочных» английских фразеологизмов, знанием которых можно блеснуть   PUT A SOCK IN IT «Наденьте на это носок!
1 минута