Найти тему
26,3 тыс подписчиков

Кинолента «Человек-паук: Нет пути домой» меня на столько впечатлила, что я сходил в кино несколько раз.


Самое забавное: попал я на разные озвучки. Например, вышло так, что у Стрэнджа есть две версии перевода заклинания забвения в финале. В одной — все забывают, что Питер — Человек-Паук, в другой же — герои просто забывают самого Паркера вообще.

Мне стало любопытно, какие версии ещё были в кинотеатрах. Оказалось, что подобная ситуация была и в других странах.

Но что это значит? У киноленты есть режиссёрская версия, идущая три часа. Туда вошли кадры из трейлера, которые не попали в кинофильм, и другие расширенные сцены. Например, мы так и не увидели эпизод с подмигивающим Стрэнджем.

Есть и иная сцена с Зелёным Гоблином. Для сюжета она ничего не даёт, но при этом эмоционально раскрывает борьбу Нормана и его альтер эго. Речь о сцене, когда Озборн слышит голос Гоблина и разбивает маску. В иной версии в кадре не своеобразный «шлем», а Уиллем Дефо. Казалось бы, всего лишь смена кадра, но сколько эмоций нам не показали. Дефо — гений, иначе не скажешь.

Разумеется, есть и иные сцены. Например, камео дочери Старка. Пока не ясно, был ли этот эпизод снят или остался как набросок. В любом случае я хочу увидеть все вырезанные сцены. Уверен, там будет много интересных моментов.
Кинолента «Человек-паук: Нет пути домой» меня на столько впечатлила, что я сходил в кино несколько раз.  Самое забавное: попал я на разные озвучки.
1 минута
442 читали