Найти тему
47,9 тыс подписчиков

На хорошем уровне.


Я как-то задавался этим вопросом и провёл в своей группе по Толкину тест - у книги "Хоббит" есть два крайних перевода. С одной стороны находится великолепный и блистающий перевод Натальи Рахмановой. Он настолько хорош, точен и удачен, что до сих пор если вы где-нибудь услышите цитату из книги - то она стопроцентно будет именно в её переводе. И огрехи там только такие, литературоведческие - когда прочитал все книги Толкина и изучаешь его творчество уже в области черновиков, то замечаешь всякие мелочи типа: "Вот тут должен быть топор, а не меч", но это мелочи. А с другой стороны находится перевод Кирилла Королёва - который, при всём моём уважении, не настолько гениален, и, более того, этот перевод делался в коммерческих целях издательства.

И вот перевод небольшого отрывка текста от гугла с одной-единственной правкой (в одном месте пришлось вручную подправить пол персонажа в глаголе - переводчик не смог распознать по контексту) занял уверенное второе место.

Так что сейчас машинный перевод ещё пока не способен решать сложные литературные задачи и не обладает тем самым толкиновским "ламатьявэ", чувством языка, когда читаешь и думаешь: "Ух, какое же вкусное слово тут подобрано", но уже вполне способен создать читаемый текст. А уж времена, когда он переводил The Lord of the Rings как "Бог из одних только колец" и вовсе остались далеко позади.

1 минута