Найти тему
75,2 тыс подписчиков

Таких слов много. Соглашусь с авторами других ответов. Самым верным способом узнать о таких ошибках, это найти сборник "Ложных друзей переводчика" - межъязыковых омонимов. Именно их часто переводят неправильно те, кто только начинает учить язык. Кто-то забывает о том, что одно слово может иметь несколько значений. Другие думают, что похожие по звучанию слова, обозначают одно и то же.


К примеру, tax - почему-то многие переводят, как "такси", совершенно забыв о taxi. Один из моих юных учеников однажды сделал предположение, что это сокращённый вариант. Мол, Mathematics мы же сокращаем до Maths. Увы, теория оказалась неверной. Tax - (сущ.) налог, пошлина; (прил.) налоговый, налогооблагаемый; (гл.) облагать налогом.

Малыши часто делают ошибку в переводе слова cabbage. Оно им напоминает "кабачок", а не "капусту". Далее идет слово bar. Как вы понимаете, в школьных текстах о барах не пишут. Чаще всего речь идет о плитках или батончиках (bar of chocolate).

Miser, как вы уже догадались, не имеет отношение к "мизеру". Слово переводится - жадина, скряга, скупой. Приходилось видеть такой перевод: He lived like a miser - Он жил как мизерный человек.

Occasion многие ошибочно переводят как "оказия". (Часто вы пользуетесь этим словом в разговорной речи?) Но однажды я слышала как это слово перевели "акацией". Смотрим в словарь: occasion - случай, событие, возможность.

1 минута