Найти тему
28,2 тыс подписчиков

В детстве я фанател по вселенной "Властелина колец" и постоянно пересматривал фильмы, стараясь побольше узнать о Средиземье. Но этого было недостаточно, ведь многое в экранизации упоминалось вскользь, скупо и без лишних подробностей. И какова же была моя радость, когда ко мне в руки попало вот это чудо: "Полная История Средиземья в одном томе".


Это невероятно объемная книга, которая насчитывает почти 1500 тысячи страниц. И она включает в себя не только "Властелин колец", но и "Хоббита", а также "Сильмариллион", "Дети Хурина", краткую биографию самого Толкина, указатель имен и названий, и даже копию схематичной карты Средиземья, которую нарисовал сам автор в 1930-х годах (согласно примечаниям его сына).

В общем, это действительно очень важная книга, способная ответить на многие ответы юного фаната, но есть в ней и свой подвох. Я сейчас говорю о переводе. Фродо Торбинс из Торбы на Круче, Горлум, Сэм Скромби, Мерри Брендизайк, Бродяжник, Онты и прочие адаптации имен и названий, которые трудно воспринимать серьезно после просмотра фильмов. Но, если честно, я привык к ним довольно быстро.

И хотя где-то к тысячной странице я чуть ли не возненавидел эту книгу, которая оказалась куда более размеренной, чем фильмы, а Сильмариллион дался мне с большим трудом, я все же прочитал её от корки до корки. Это внезапно стало для меня делом чести.

А встречались ли вам подобные сборники? Читали ли произведения Толкина и какой перевод считаете лучшим? Поделитесь своим мнением в комментариях.
1 минута
764 читали