1286 подписчиков
Интересные замечания Толкина касательно перевода «Хоббита» на испанский язык.
НАВИГАЦИЯ ПО КАНАЛУ.
Если для перевода слова «dwarves» используется «gnomos», то оно ни в коем случае не должно появляться во фразе: «...эльфы, которых ныне называют номы (Gnomes)».
Как пишет Толкин, нет нужды докучать переводчику пространным объяснением данной погрешности, но замечает, что его Толкин использовал для перевода подлинного названия народа Высоких эльфов Запада, в соответствии с мифологией. А ещё педантично ассоциировал его с греческим gnome — «мысль», «мудрость».
Но от такого варианта Профессору пришлось отказаться, так как слишком трудно откреститься от общераспространённой ассоциации с гномами (пигмеями) Парацельса. Толкин отмечал, что не ему судить, насколько оно уместнее испанского «enano» (карлик) и что если обозначать им и гномов, и Высоких эльфов, то возникнет «досадная путаница».
Кроме того, Профессор настоятельно рекомендовал переводчику писать «древние мечи Высоких эльфов Запада», а на другой странице их («или номы») опустить вообще. В заключение он отметил, что в «Хоббите» слово «номы» (Gnomes) встречается только в этих двух местах.
Около минуты
20 февраля 2023