Найти тему

Нора Галь, а точнее Элеонора Гальперина, подарила нам возможность читать «Маленького принца», «Убить пересмешника» и другие произведения мировой литературы. Если посмотреть список книг зарубежных авторов, которые она перевела, то Вы поразитесь. Тут Бредбери, Драйзер, Камю, Азимов и целая компания писателей-фантастов – какие разные стили, жанры переводила эта талантливая женщина!


«Слово живое и мертвое» - это опыт, которым автор щедро делится с нами. Книга состоит из малого количества теории и огромной базы практических примеров.
Какие слова засоряют текст? Как построить предложение, чтобы оно зазвучало? Как заменить иностранные слова? Что делает нашу речь бедной? Это лишь малая часть вопросов, которые Нора Галь раскроет для всех желающих.
После чтения этой книги хочется писать, говорить красиво и грамотно. Появляется тяга к самосовершенствованию. Автор заряжает своей любовью к русскому языку, ею пронизана вся книга.

Особняком стоит часть книги про переводы. Передо мной раскрылись тайны работы переводчика. Теперь я понимаю, какой это огромный труд – качественно перевести книгу, передать мысль автора, при этом сохранить стиль эпохи.
Автор на примерах показывает, чем плох буквальный перевод с другого языка. Удивительно, как меняется восприятие всего текста от нескольких неточно переведенных слов!

Книга очень понравилась. Но хочу предупредить: взахлеб ее не прочитаешь. Я часто делала перерывы в чтении. Читала за подход не больше 20-30 страниц. Большое количество полезной информации требует времени, чтобы понять и усвоить прочитанное.

Считаю, что такую книгу нужно читать время от времени. Вдохновляться. Не терять ориентиры. Помнить, какой богатый, красивый, выразительный наш родной язык!

Ставьте лайк, если было интересно, подписывайтесь на мой блог.
Нора Галь, а точнее Элеонора Гальперина, подарила нам возможность читать «Маленького принца», «Убить пересмешника» и другие произведения мировой литературы.
1 минута