1971 подписчик
ТОНКОСТИ ПЕРЕВОДА
Есть тут почитатели МАЛЕНЬКОГО ПРИНЦА или КАРЛСОНА?
Нора Галь переводила сказку Антуана на русский язык, а после поделилась опытом работы в своей книге «Слово живое и мертвое». В ней не только раскрыла секреты писательского мастерства, но и привела примеры искусного подбора слов к смыслам. И именно благодаря им удалось посмотреть на хорошо знакомую историю с новой стороны.
Оказывается, велись жаркие споры, а не женского ли рода был лис! Часть команды ссылалась на биографическую справку: в жизни Экзюпери была «другая женщина», а значит лисица – это соперница розы. Не будь Нора более проницательной, возможно, мы бы читали совсем другую историю принца.
Галь настояла, что в данном случае внимание надо обращать не на личную жизнь автора. Задача переводчика: понять и раскрыть смысл образа. Лис мужского рода не только по правилам французского языка (le renard), но и потому что «лис прежде всего друг, роза – любовь, лис – дружба, и верный друг лис учит маленького принца верности, учит всегда чувствовать себя в ответе за любимую и за всех близких и любимых».
А теперь еще одна иллюстрация силы перевода. Шведы не любят Карлсона. Об этом узнала от гида по Стокгольму. Астрид Линдгрен создала противного персонажа. Обаяние великовозрастный лодырь приобрел благодаря Лилиане Лунгиной. Именно её Карлсон нравится русскоговорящей аудитории. Я, признаться, в любом случае от мужчины с пропеллером не в восторге, но это уже дело интересов и другая тема.
1 минута
14 ноября 2021