Найти в Дзене

Во что превратили «Войну и мир» творческие японцы 🇯🇵


Помню, как в школе осилил целых 2 тома этого произведения.

Так как параллельно изучал французский язык, вставки на нём в тексте меня абсолютно не смущали.

Другое дело — как обошлись с произведением нашего русского классика японцы.

Японская литература с древности полна абстрактными описаниями природы и соответствующими чувствами созерцающего её человека.

Как например, в этом известном хокку: 🐸 

Старый пруд.

Прыгнула в воду лягушка.

Всплеск в тишине.

(Басё)

Японские переводчики XIX века поначалу также обходились с произведениями и западных писателей: приносили в названия и перевод свой неповторимый восточный колорит.

Эти переводчики не только выкинули из текста «Войны и мира» Л.Н. Толстого все батальные сцены и оставили только любовные линии, но ещё и очень вольно перевели само название «Война и мир» — «Плачущие цветы и скорбящие ивы. Последний прах кровавых битв в Северной Европе» 😅

Северная Европа Россия участвует в кровавых битвах с Наполеоном 🇷🇺 ↔ 🇫🇷
Около минуты