213 подписчиков
Во что превратили «Войну и мир» творческие японцы 🇯🇵
Помню, как в школе осилил целых 2 тома этого произведения.
Так как параллельно изучал французский язык, вставки на нём в тексте меня абсолютно не смущали.
Другое дело — как обошлись с произведением нашего русского классика японцы.
Японская литература с древности полна абстрактными описаниями природы и соответствующими чувствами созерцающего её человека.
Как например, в этом известном хокку: 🐸
Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине.
(Басё)
Японские переводчики XIX века поначалу также обходились с произведениями и западных писателей: приносили в названия и перевод свой неповторимый восточный колорит.
Эти переводчики не только выкинули из текста «Войны и мира» Л.Н. Толстого все батальные сцены и оставили только любовные линии, но ещё и очень вольно перевели само название «Война и мир» — «Плачущие цветы и скорбящие ивы. Последний прах кровавых битв в Северной Европе» 😅
Северная Европа Россия участвует в кровавых битвах с Наполеоном 🇷🇺 ↔ 🇫🇷
Около минуты
18 ноября 2021