Найти тему
17,5 тыс подписчиков

Здравствуйте!


Этот пост появился по довольно грустной причине - я хотел написать статью о романе Фрэнка Херберта "Зеленый мозг", одному из лучших в творчестве этого замечательного писателя. Я давно уже начал серию "Неизвестный Фрэнк Херберт", в которой стараяюсь напомнить читателям, что не "Дюной" единой живы ценители Херберта, статья должна была стать очередным выпуском... Но обнаружилась пренеприятная вещь. Дело в том, что прежде я читал эту книгу только в оригинале, на английском, а перед тем, как сесть за статью, решил прочитать на русском - и обнаружилось, что этого делать категорически нельзя. Потому что доступные переводы не просто плохи - они отвратительны, это издевательство над работой переводчиков и русским языком вообще.

Увы, я не могу рекомендовать своим читателям и подписчикам читать ТАКОЕ. Не все же в достаточной мере владеют английским языком. Сейчас я в некоторой растерянности - возникла даже мысль взяться за перевод самому, хотя я понятия не имею, что с ним потом делать - без нарушения авторских прав просто так не выложишь, а издательства вряд ли заинтересуются работой работой переводчика-самоучки...

Поэтому хочу задать этот вопрос своей лояльной аудитории - то есть постоянным читателям/подписчикам: что посоветуете? Как поступить?
Здравствуйте!  Этот пост появился по довольно грустной причине - я хотел написать статью о романе Фрэнка Херберта "Зеленый мозг", одному из лучших в творчестве этого замечательного писателя.
1 минута
540 читали