15,2 тыс подписчиков
А вы замечали, как иногда неправильный перевод может добавить атмосферу фильму?
И речь не о советском дубляже «Терминатора», который вызывает улыбку у фанатов, знающих фильм наизусть dzen.ru/...221 . И даже не о знаменитом монологе Гаврилова, который был в фильме «Кровь и бетон», и через который переводчик выразил всю многогранность русского языка (хотя тут перевод довольно точный был, надо признать, пусть и адаптированный).
В общем, к чему это я. В 2022 году мне удалось найти сериал «Королевство» только в одноголосом переводе некого Антона Алексеева. Сейчас при пересмотре обнаруживаю, что появился многоголосый перевод от «Тайм Медиа Групп». Отлично, включаю его.
И вот тут обнаруживаю просто шокирующий меня факт. По сюжету заведующий нейрохирургическим отделением Стиг Хельмер конфликтует с другим врачом, Хуком. Стиг постоянно унижает Хука и называет его младшим регистратором. Надо признать, это очень идет к характеру заведующего - он считает себя лучше и умнее всех, поэтому оскорбление уровня «старший помощник младшей уборщицы» для него вполне в духе.
Каково же было мое удивление, когда в многоголосом переводе выяснилось, что Стиг называл Хука младшим ординатором, то есть, вполне по его профессии. Оказывается, первый переводчик просто не особо разбирался в сортах медработников.
Эх, а такую интересную фишку сериал потерял.
1 минута
1 февраля 2023
891 читали