3207 подписчиков
"Кремниевая" или "силиконовая" долина – как правильно?
Наверняка все знают или по крайней мере слышали об этом гигантском комплексе высокотехнологических компаний, который расположен вблизи Сан-Франциско в США. В нём находятся штаб-квартиры таких компаний, как: Apple, eBay, Oracle, Google, Microsoft, Nvidia, Intel и многие другие. Этот технологический центр вбирает в себя также университеты, из них можно выделить Стэнфордский университет, являющимся одним из самых лучших и престижных в мире, и жилые дома. Хотя основой для популярности этого места, конечно же, служат именно вышеописанные компании, технологиями и продукцией которых пользуется весь мир.
Однако, говоря об этом месте, в лексиконе часто можно услышать прилагательное "силиконовая", его даже используют в новостях и СМИ. И невольно можно задать вопрос: Причём здесь вообще силикон и правильное ли это употребление?
Нет. Оно ошибочное. Всё дело в том, что кремний на английском "silicon", а силикон – "silicone". Всего лишь одна буква, однако она меняет совершенно всё. Кремниевая долина на английском имеет название "silicon valley" и его ошибочно можно перевести, как "силиконовая долина" – что категорически неправильно.
Верным и корректным является лишь одно название, прилагательное которого проецирует химический элемент, являющимся полупроводником. Из него делают соответствующие полупроводниковые приборы и именно компании, которые их производили, заложили фундамент для генезиса этой техно-агломерации.
Подписывайтесь на канал, ставьте лайки и оставляйте свои комментарии. Но главное, чаще смотрите на звёзды и берегите себя.
1 минута
26 января 2023
183 читали